MENU
ttl_ico

KOREAN・ENGLISH

고마신사에 대하여

About Koma Shrine

고마신사의 유래

고마신사는 고구려에서 건너온 왕족인 고마왕 약광(高麗王若光, 고마노코키시 쟛코)을 주제신으로 모시는 신사이다.

제신(祭神)

고마왕 약광 (高麗王若光, 고마노코키시 쟛코)
사루타히코노 미코토 (猿田彦命)
다케노우치노 스쿠네노 미코토 (武内宿祢命)

약광의 도래

나・당(羅唐) 연합군은 666(天智5)년, 북방의 강국인 고구려 정벌을 시작했다. 위기 상황에 놓인 고구려는 일본 야마토(大和) 조정에 외교 사절단을 파견했다. 『일본서기(日本書記)』에 기술되어 있는 ‘이위현무약광(二位 玄武若光)’이라는 표현에서 볼 때, 약광은 사절단의 일원으로 일본에 건너온 것임을 알 수 있다. 건국 이후 약 700년간 동아시아에서 강세를 떨친 고구려가 668년에 멸망하자 약광은 두 번 다시 고국의 땅을 밟을 수 없게 되었다.
그 후 야마토 조정의 관리로 종사했던 약광의 이름은 ‘종5위하(従五位下) 고구려 약광에게 왕(王, 고키시)의 성(姓, 가바네)을 내리시다’ 라는 『속일본기(続日本記)』의 703(大宝3)년 3월의 기록에 나타난다. 여기에서 성(가바네)은 각각의 가문을 다스리기 위해 야마토 조정이 수여한 칭호이며, 왕(고키시)은 외국 왕족 출신자에 게 주어졌다.

고마군(高麗郡) 건군과 수호신

약광이 건너오고 50년이 지난 716 (霊亀2)년 5월 16일, 야마토 조정은 스루가(현, 시즈오카), 가이(현, 야마 나시), 사가미(현, 가나가와), 가즈사・시모우사(현, 지바), 히타치(현, 이바라키), 시모쓰케(현, 도치기)의 7개 지역에서 고구려인 1799명을 무사시(현, 사이타마) 지역으로 이주시켜 고마군을 창설하였다(『속일본기』 제7권).
이때 약광은 고마군의 수장으로 임명된다. 약광은 군내의 고구려인들을 잘 다스리고, 개발되지 않은 땅을 개척하는 등 많은 업적을 남기고 이곳에서 파란만장한 생을 마감하였다. 고마 군민들은 그 덕을 추모하고 약광의 영혼을 모셔 고마군의 수호신으로 삼았다.

공덕(神德)

<입신양명・자손번영・무병장수>
고마군의 수장이 된 약광은 군민을 잘 다스리고 개발되지 않은 땅의 개척을 추진하였다. 근대에 이르러 이 역사적 사실에 감명을 받은 정치인, 문학가, 역사가 등 많은 참배객이 고마신사에 찾아오고 있다. 나아가 참배 후에 내각총리대신으로 취임한 정치인이 잇따르자 출세를 도와주는 ‘출세명신(出世名神)’이라 불리게 되었다.
이처럼 고마신사는 오늘날까지 여러 분야에서 활약하려는 사람들의 관심을 받고 있다. 또한 제신 고마왕 약광의 후손인 고마 씨족은 1300년간 60대에 걸쳐 가계 혈통이 이어져 왔으며, 대대로 고마신사의 제사를 관장해왔다. 이러한 영향으로 고마신사는 ‘자손번영・임신기원’ 은 물론, ‘순산기원・하쓰미야・시치고산・성인봉축・연령별 축하’등 일생의 의식에 대한 참배도 이루어져 많은 사람들의 두터운 존경과 사랑을 받고 있다.

참고 1. 고마(高麗) : 일본에서 ‘고구려’는 주로 ‘고마’로 표기한다
   2. 하쓰미야(初宮) : 생후 30일 전후에 아기의 행복과 건강을 기원하는 첫 참배
   3. 시치고산(七五三) : 3・5・7세 되는 해 어린이들의 성장을 축하하는 잔치

Koma Shrine – The Origin

This shrine enshrines as its main enshrined deity Koma no Kokishi Jakko who came to settle from Koguryo.

Koma no Kokishi Jakko
Sarutahiko no Mikoto
Takenouchi no Sukune no Mikoto

Arrival of Jakko

In the year 5 of Emperor Tenchi’s era (Year 666), Tang and Silla as a unified force began to subjugate their neighboring mighty nation of Koguryo. Koguryo in its crisis dispatched a diplomatic mission to Yamato Imperial Court of Japan. In “Nihon-shoki”, the oldest authentic chronicles of Japan, there is a reference to “Genbu Jakko, the Second-Ranking Commander-in-Chief”, and we can see that Jakko came to Japan as a member of the mission. In 668, Koguryo that remained a powerful nation for about 700 years since its founding in East Asia finally collapsed, and Jakko never had a chance to step on his homeland again.
Thereafter, the next time that the name of Jakko, who was serving at Yamato Imperial Court as a public official, appeared in documentary records was the reference in March 703 in the “Shoku Nihongi” that, “The kabane of Kokishi was conferred upon Jakko of Koguryo, Jugoinoge (Junior Fifth Rank).” Kabane was a title that Yamato Imperial Court gave to establish the status of each family, and Kokishi was the one given to descendants of the royal family of foreign countries.

Construction of Koma County and the Guardian Deity

On May 16, 716, which was half a century after the arrival of Jakko, Yamato Imperial Court created “Koma County” by moving 1799 people of Koguryo origin from seven provinces of Suruga (Shizuoka), Kai (Yamanashi), Sagami (Kanagawa), Kazusa and Shimousa (Chiba), Hitachi (Ibaraki), and Shimotsuke (Tochigi) to Musashi Province (Saitama, Tokyo, northern part of Kanagawa) (the description in Volume 7 of Shoku Nihongi). Jakko was appointed as the governor of the County at the time. He led the people from Koguryo in the County well to develop the undeveloped land, and finished his life full of ups and downs at the place. The people of the County commemorated his virtues, enshrined his spirit and made him the Guardian Deity of Koma County.

The Divine Virtues

<Success in life and better fortune; Prosperity of descendants; Longevity>
Jakko as the governor of the Koma County directed the people of the County to advance the development of the undeveloped land. In modern times, many worshippers such as politicians, literary men and historians attracted by this historical fact visited here. And because politicians one after another became the prime minister after the visit, people began to call it, “the Deity of Successful Career.” Today, the shrine has won reverence of the people who aspire to be successful in various fields. Also, the family line, the lineage of the Koma clan of the descendants of Koma no Kokishi Jakko, has been continuing spanning over 1300 years and 60 generations, and administering the services of this shrine one generation after another. Thanks to this history of the family, many worshippers visit here not only to pray for the “prosperity of descendants and conception of a child” but also for rites of “easy birth, the hatsumiya (newborn’s first visit to a shrine), the Shichi-Go-San festival (a gala for children of three, five and seven years of age), the Coming-of-Age celebration, annual greetings, etc., and it is now held in deep reverence.

고마신사의 부속 신사・고마가 가옥

Subordinate Shrine of Koma Shrine / Koma Family Residence

말사(末社) 스이텐구(水天宮)

제신(祭神) – 안토쿠 덴노(安徳天皇)
잿날(縁日) – 매월 5일・15일・25일
공덕(神徳) – 순산기원・육아・무병장수・수해방지
행사(行事) – 사자춤 어린이 참배 도장 찍기 10월 19일

산 위에 있는 스이텐구는 에도(江戸)시대에 스이텐구의 분령(分霊)을 모셔온 곳으로 전해진다. 물과 관련된 공덕이 있어 물이 ‘더러움’을 씻어 내고 생명을 기르는 데서 순산기원・육아・무병장수・수해방지 등에 신통한 영험이 있다고 한다.
고마신사의 가장 큰 제사에서 봉납되는 사자춤은 고마신사와 더불어 스이텐구에서도 행해진다.
이러한 연유로 스이텐구의 진좌지(鎮座地)는 예로부터 중요한 참배 장소로 여겨지고 있다.

Subordinate Shrine – Suitengu

Enshrined deity:Emperor Antoku
Days of shrine festival :5th, 15th, 25th of every month
Divine virtues:Easy birth; child rearing; sound health; avoiding disaster by water
Event:Shishimai (dance with a lion’s mask); Newborn’s first visit to the shrine, with a seal to be stamped – October 19th
The Suitengu at the top of the mountain is reportedly the one that the sprit of Suitengu was divided and transferred to be prayed there in the Edo Period. Because it has the divine virtues pertaining to water in general, and water washes away uncleanness and supports our life, the deity is said to possess miraculous powers in easy birth, child rearing, sound health, and avoiding disaster by water.
At the annual festival of Koma Shrine, the shishimai (dance with a lion’s mask) is dedicated also at Suitengu, following the one at Koma Shrine. From this fact, this place of enshrinement of Suitengu is deemed to have been an important place of worship since the old days.

국가지정 중요문화재 고마가 가옥

고마가는 고마신사의 신관을 대대로 맡아온 유서깊은 가문이며 가옥은 신사 경내와 가까운 곳에 있다.
건축 연도는 1596~1615년 사이라고 전해지며 건축 양식은 17세기로 확인되었다.

Nationally-designated Important Cultural Property - Koma Family Residence

Koma family is an old family that has been serving as a Shinto priest of Koma Shrine one generation after another, and the residence is located on the land adjacent to the precincts. The years of its construction are reportedly from 1596 to 1615. The architectural style is old, and it has been indicated to be certainly the one in the 17th century.

국가지정 중요문화재

고마가 가옥은 동일본 민가 중에 옛날 모습을 그대로 간직하고 있는 중요한 예로 여겨져, 1971(昭和46)년 6월에 국가지정 중요문화재로 지정되었다. 가옥은 오랜 세월 풍파를 견뎌왔으나 손상이 심하여 1976년 10월
부터 이듬해 9월에 걸쳐 건물을 전면 해체하여 대대적인 수리를 진행하였다. 현재의 모습은 건립 당시의 모습을 복원한 것이다.

Nationally-designated Important Cultural Property

In June 1971, it was designated to be a National Important Cultural Property as an extremely important example of a private house that preserved the old style among the houses in eastern Japan. It had survived with severe damages through many years of weathering, and from October 1976 to September 1977, it went through a complete renovation by way of dismantling of the whole building. What you see today is the reconstruction of the appearance of the original construction, effected at the time of the renovation.

고마가 가옥의 구조

가옥은 띠풀로 이은 팔작 지붕이다. 지붕 용마루가 본전 건물 정면과 평행인 히라이리(平入り)양식이며, 그 크기는 건물의 길이인 도리 칸수가 일곱 칸 반, 기둥과 기둥 사이의 들보 칸수가 다섯 칸인 장방형 평면 형태
를 이루고 있다. 방은 봉당(土間)과 다섯 개의 방으로 배치되어 있다.
고마가 가옥은 굵고 높은 기둥이 아닌 가는 기둥이 가옥 중앙의 들보를 받치고 있다는 점이 특징이다.
도리와 기둥에는 삼나무가, 들보에는 느티나무와 소나무가 사용되었고, 큰 자귀와 창대패를 이용하여 전체적으로 둥그스름한 형태로 마무리 되어있다.

Structure of the Koma Family Residence

It is a Hirairi-style building with a hip-and-gable roof construction with a thatched roof. It measures 7.5 bays in length and 5 bays in width, with a rectangular plane surface. The house consists of a room with earthen floor and five rooms.
It is characterized by having no main pillar, with beams supported by slender pillars. Japanese cedar was used for beams and pillars, and zelkova and pine tree were used for joists. The tools of adz and spare plane were utilized, and that gave it the overall roundish finish.

고마신사의 제사・월별 행사

고마신사의 연간 주요 행사에 대한 소개이다. 상세한 정보는 한두 달 전 <최신뉴스> 코너에서 자세하게 공지하고 있다.

Festivals and Events of Koma Shrine

There are many events throughout the year. Introduced below are some of the main events. We would like to provide more detailed information in our updated news.

1월

January

설날 제사(元旦祭) 【설날】

신사 근처에 사는 우지코(氏子)의 대표가 참례하여 씨족의 각 집안과 지역의 평안을 기원한다.

Gantansai [New Year’s Day]

We pray for everyone’s wishes at the beginning of the year specially inside the Worship Hall.

참고  우지코(氏子) : 같은 씨족을 받들고, 그 고장에서 태어나고 거주하는 사람들

정월 특별 대기도 【설날~3일】

새해 소원 성취를 위하여 신전 안에서 승전기원(昇殿祈願)을 드린다.

Great Prayer Special for the New Year [1st through 3rd of January]

Representative who represents parishioners living in the neighborhood will attend and pray for the peace of each parishioner and the community.

2월

February

모모노셋쿠(桃の節供)기원 【2월 말 ~3월 3일 일주일간】 ※ 여자 아이들을 위한 행사

히나마쓰리(여자 아이들의 명절)와 관련하여 여자 아이들이 신전에서 앞으로 건강하고 아름답게 살아갈 수 있도록 승전 기원을 올린다.

Kinensai [Saturday or Sunday that is nearest to the 23rd day]

Parishioner representative who represents the community will attend and pray for good harvest and prosperity of industries of the year.

3월

March

기년제 【23일에 가까운 토요일 또는 일요일】

지역 사람들을 대표해서 우지코의 총대표가 참례하여 한 해의 풍작과 지역의 발전을 기원한다.

Momonosekku Prayer [one week from the end of February to March 3rd] *Women only.

On the occasion of Hinamatsuri (Girls’ Festival), we pray inside the Worship Hall that women can live purely, healthily and beautifully.

신입생 란도셀 액막이 【3월 4일~4월 상순】

초등학교 입학을 앞두고 있는 신입생이 특정 기간에 신전에서 승전기원을 올리는 행사이다. 초등학생용 가 방인 란도셀을 메고 액막이를 받아 앞으로 새로운 학교생활에 잘 적응할 수 있도록 기원한다.

Purification of schoolchildren’s backpacks [from March 4th to early April]

This is a limited-time-only prayer inside the Worship Hall focused on first-year students waiting for entrance to elementary school. They receive purification ceremony wearing their backpacks, and pray for good start of their school life.

4월

April

벚꽃제 【첫째 주 일요일】

신사 중앙에 있는 300년 된 벚나무(彼岸桜) 아래에서 우지코 주최의 떡메치기 등을 체험할 수 있다.
오후에는 1600년대 에도시대부터 시작된 사자춤도 볼 수 있다.

Cherry Blossom Festival [First Sunday]

Events such as mochi-pounding are held by parishioners under the 300-year-old Higanzakura cherry tree located in the center of the precincts. Shishimai (dance with a lion’s mask) passed down since the Edo Period is also performed in the afternoon.

앵화제・밤 벚꽃놀이 【벚꽃이 피는 시기의 주말】

앵화제는 피안 벚나무 아래에서 경내의 벚나무가 오랫동안 아름다운 꽃을 피우기를 기원한다. 제전에서는 미코(巫女)의 춤도 이어진다. 밤 벚꽃 놀이는 앵화제 봉축 의식이 끝난 후부터 밤까지 열리며, 벚나무에 점등이 이루어진다. 국가지정 중요문화재인 고마가 가옥은 이 날 하룻밤만 찻집으로 운영되어 다과를 판매한다. 환상적인 공간을 즐길 수 있다.

Oukasai / Yozakurakai [Saturday or Sunday around the time cherry trees start to bloom]

In the Oukasai festival, we pray under the Higanzakura cherry tree that all cherry trees inside the precincts remain in full blossom for a long time. In the festival, Mikomai (shrine maiden’s ceremonial dance) is also performed. Yozakurakai is held after the festival into the night to celebrate the execution of the Oukasai festival, during which time cherry trees are lighted up and tea and cakes are served at the Koma Family Residence, the National Important Cultural Property, that is turned to be a one-night-only teahouse. You can enjoy a dreamlike space.

5월

May

고마군 건군 기념 감사제 【16일】

716(霊亀2)년 5월 16일 무사시(현, 사이타마) 지역에 고마군이 설치되어 군의 수장으로 진두지휘를 한 고 마왕 약광의 혼령을 모시는 신사가 이 곳에 세워졌다. 이 날을 기념하기 위하여 매년 오전 9시부터 일반인도 참례할 수 있는 감사제를 지내고 있다.

Koma County Foundation Memorial and Thanksgiving Festival [16th day]

Koma County was founded in Musashi Province on May 16, 716, and Koma Shrine was built here by enshrining the spirit of Koma no Kokishi Jakko, who took command as the governor. To commemorate this day of connection, we hold a festival from 9:00 a.m. every year. General public can attend it.

약광제(若光祭)

아이들을 대상으로 하는 ‘어린이 가마 축제’이다. 신령의 행차를 기원하는 신행제(神幸祭) 의식을 거행하며,
아이들이 가마를 메고 경내를 줄지어 천천히 행진한다.
이 약광제는 구마노(熊野)신사・이나노베(稲野辺)신사와의 합동 행사이다.

Jakkosai (Jakko Festival)

This is an event of “children mikoshi” directed at children. We hold a Shinkosai festival, and a mikoshi (a portable shrine) is carried in a parade around the precincts. This is a joint event held by three shrines of Koma Shrine, Kumano Shrine (Niihori) and Inanobe Shrine (Niihori).

6월

June

띠고리 통과하기・종이 인형 액막이 【6월15일~7월15일】

‘띠고리’는 식물의 띠로 만든 큰 고리이며, 이 고리 속을 통과하면 ‘더러움’이나 ‘죄’가 씻겨나가 재앙을 막는다고 한다. 이러한 풍습은 『빈고국풍토기(備後国風土記)』에 기록되어 있는 ‘소민장래・거담장래’의 설화와 관련이 있다. 종이 인형 액막이란 종이로 만든 사람 모양의 인형에 숨결을 불어넣은 후 액운 등을 적어 물에 흘러 보내며 무병장수를 기원한다.

Chinowa Kuguri / Hitogata Harai [from June 15th to July 15th]

“Chinowa” is a ring made from cogongrass, and it is said that if you go through it, your sins and uncleanness will get exorcised and troubles are prevented. This custom is related to the stories of “Somin Shorai” and “Kotan Shorai” recorded in “Bingo no Kuni no Fudoki.” Hitogata (human-shaped cut paper) is the one to which you get your sins and uncleanness transferred and purified on your behalf, and pray for good health.

여름 액막이 의식 【6월 말 토요일 또는 일요일】

여름 액막이 의식은 일상에서 알게 모르게 자신이 저지른 죄에 대해 속죄하며 부정을 없애고, 지난 6개월 동안의 자신의 행실을 뒤돌아보는 행사이다. 식이 끝난 다음, 참석자들에게 ‘부적’과 ‘띠고리 부적’을 나눠준 다.

Nagoshi no Ohbaraishiki (Saturday or Sunday at the end of June)

Ohbaraishiki is a ritual to atone for sins committed unknowingly in our daily lives and to purify our uncleanness. The ritual held at the turnaround time of the year is called “Nagoshi no Ohbarae.” After the end of the ritual, “amulets – lucky charms of Chinowa” are provided to attendant.

7월

July

칠석 기예(技芸)숙달 기원・조릿대(笹竹) 수여 【1일~7일】

칠석 걸교전(乞巧奠)의 오랜 전통이며 바느질과 기예 등의 숙달을 기원하는 접수를 받는다. 능숙해지고 싶은 도구를 가져와 신전에서 정결한 마음으로 기원한다. 또한 신전에 놓인 종이(短冊)에 소원을 적은 사람
에게는 90cm 정도의 조릿대를 나눠준다.

Tanabata Gigei Jotatsu Kigan / Provision of sasadake (small bamboo) [1st to 7th days]

Derived from the improvement in sawing skills, the ancient practices of Kikkouten of Tanabata (Star Festival), we accept prayers for improvement in arts and crafts. You can bring items that are associated with the arts that you wish to improve, and we will place them before the altar and perform purification. We also give sasadake (small bamboo) of about 90 centimeter to those who wish to write prayers on short strips of paper in front of the main shrine building.

고마군 위인전 【하순】

고마군과 연관이 있는 지역 대표 위인을 선정하여 전시회와 강연회를 개최하여 소개한다. 이 행사는 어른
들은 물론 미래를 만들어나갈 아이들에게도 위인의 삶을 통해 꿈을 키우고 희망을 향해 한 걸음 나아갈 수 있도록 많은 도움을 주고 있다.

Lives of Great People of Koma County [late in July]

We pick great men who represent the area having connection with Koma County and introduce them by exhibits and lectures. We hold this event to help not only adults but also children who are on their way to create future to draw a dream through the lives of great people and to move forward with hopes.

8월

August

민요춤 대회

우지코 부인회 주최로 매년 8월 밤에 진행된다. 당일에는 인근 사람들이 많이 모여 무대인 야구라를 중심
으로 원을 그리며 춤을 춘다.

Folk singing dance party

Every year it is held at nighttime sponsored by Women’s Section of the Parishioners Association. Many people gather from neighboring communities and dance together forming a circle around yagura tower in the center.

9월

September

신의 숲(鎮守の杜) 음악제 【하순 토・일・공휴일】

최고의 연주가가 신락전(神楽殿)에서 여러 나라의 악기나 노래를 공연한다. 각 30분 정도 연주를 무료로 감상할 수 있다.

Chinju no Mori Music Festival [Saturday, Sunday, holiday in later part of the month]

Top players perform with musical instruments and songs of various countries at Kagura-den (hall of music and dance). You can enjoy the performance of about 30-minute each free of charge.

달맞이제(観月祭) 【음력 8월15일 밤】

제전을 거행하여 신전에서 달빛에 대한 은혜를 감사 드린다. 이어 봉납연주를 올려 아름다운 음악을 신들에게 바친다. 일반 참배객도 감상할 수 있다. ※ 신청필수

Kangetsusai [the night of August 15th on the old calendar]

Festival is held in the blessing of moonlight to offer thanks to gods. We then dedicate musical performance to deliver beautiful sound to gods inside the shrine building, which the attendants can also enjoy listening. (Application required.)

10월

October

대제사(例祭)의식 <제전・사자춤・도장행사・축제행렬> 【19일】

연간 여러 제사 중 가장 중요한 의식이다. 오전 10시부터 성대한 제전을 열어 지역의 평안을 기원한다.
오후 1시부터는 에도 시대부터 우지코가 이어온 사자춤을 봉납한다. 또한 사자춤에서는 어린이의 이마에 도장을 찍어주는 행사도 진행한다. 저녁에는 신락전에서 관람객을 위한 공연과 다양한 노점이 준비된다.

Reisai <festival; Shishimai; rite of sealing; tsuke-matsuri> [19th day]

This is the most important festival among all the festivals held in the year. The festival starts at 10 o’clock in the morning and a prayer is offered for the peace of the community. From 1 o’clock in the afternoon, there is a dedication of Shishimai that has been passed down to parishioners since the Edo Period. There is a ritual relating to Shishimai called Oshirushi Gyoji, in which seals are stamped to children’s foreheads. At night, you can enjoy performances of entertainment at Kagura-den Hall as well as many street stall stores.

시월마당 【하순】

시월마당이 열리면 신사 앞마당에 한국요리 등 여러 노점이 즐비하고, 사물놀이나 타악기 연주 외에 한국과 관련 있는 다양한 공연을 볼 수 있어 사람들의 발길이 끊이지 않는다.
  주최:재일본대사관 민단 사이타마현 지방본부

Shioremadan [later part of the month]

There will be many Korean foods and other shops in the front yard of the shrine, and performance of percussion instruments such as Samul nori, as well as other features relating to Korea. The place is thronged with people.
 Sponsor: Saitama Prefecture Area Headquarters of Mindan – Korean Residents Union in Japan

11월

November

국화전 【1일~10일】

고마신사와 인접해 있는 국가지정 중요문화재인 고마가 가옥의 앞마당에서 각양각색의 국화를 전시한다.
  주최:히다카 시(日高市) 국화 애호회 ※ 무료관람

Kikkaten [1st through 10th day]

A variety of chrysanthemum will be displayed in the front yard of Koma Family Residence, the National Important Cultural Property located adjacent to the Shrine.
 Sponsor: Hidaka City Chrysanthemum Society – free of charge

신상제(新嘗祭) 【23일 축일】

매년 11월 23일에는 덴노(天皇)가 한 해의 햇곡식을 신에게 봉납하는 신상제가 궁중과 신가전(神嘉殿)에서 행해진다. 이에 따라 전국 각지의 신사에서도 신상제를 지내고 신들에게 오곡풍양을 바치며 감사를 드린다.

Niinamesai [23rd day, the holiday]

Every year on the 23rd of November, Niinamesai is held at Shinkaden of the Imperial Palace, in which the Emperor offers the new crop of the year to gods. Following this tradition, Niinamesai is also held at shrines throughout the country. It is the ritual to report rich harvest to gods and offer thanks for it.

공예 시장 【23일 축일】

신상제를 봉축하여 행해지며, 도자기・대나무・종이・목공・단철・직물・플라워 등 장인이 애정을 담아 만든 많은 공예품을 노점에서 판매한다.

Monodzukuri Market [23rd day, the holiday]

This is held in celebration of the execution of the Niinamesai. Ceramic art, bamboo craft, Japanese paper, woodwork, wrought iron, textile, flower art and other goods created by craftsmen with affection are sold at street stalls.

12월

December

섣달 그믐날 밤 대제사 【연말】

반년마다 열리는 액막이 의식이며 여름 액막이 의식과 짝을 이룬다. 자신도 모르는 사이에 몸에 베인 ‘더러움’이나 ‘죄’를 떨쳐버리고 항상 정결한 상태로 지내기 위하여 열리는 행사이다.

Toshikoshi no Ohbaraeshiki [end of the year]

This is a ritual of purification held every half a year. Being the counterpart of Nagoshi no Ohbarae, this is the Shinto ritual to get rid of “uncleanness” and “sins” that we carry unknowingly, and to live on with constantly purified condition.

휠체어 이용  수유・아기침대 안내

휠체어 이용 시 참배 방법 안내

경내 곳곳의 슬로프를 이용해 주세요. 경내 문화시설(参集殿)의 로비 및 신전 내부는 배리어프리 구조입
니다. 휠체어에 앉은 채로 참배 가능합니다. 화장실은 밖에 있는 전용 화장실을 이용하시면 편리합니다.

For Wheelchair Users / Information on breast-feeding and baby bed

Visit in Wheelchair

Please use the slope for wheelchairs in each location. Sanshuden lobby and inside the shrine building are structured barrier-free, and you can pray and receive services as you sit in your wheelchair. Toilets exclusively for wheelchair users are located outside.

휠체어 대여

신사에는 휠체어 한 대가 구비되어 있습니다. 참배 시 이용을 원하시는 분은 사무실로 연락하거나 직원에
게 말씀해 주세요.

Wheelchair to Lend

The Shrine has a wheelchair to lend. If you wish to use it in your worship, please call us by phone or contact our staff.

수유・아기침대

신사 경내에서 수유를 해야 할 경우에는 신사 직원에게 말씀해 주시면 공간을 마련해 드립니다. 또한 기저
귀 교체가 필요할 경우에는 경내 문화시설의 2층 로비에 구비되어 있는 아기침대를 이용하시면 됩니다.

Breast-feeding / baby bed

If you need to do breast-feeding while you visit here, please let us know. We can have a room available for you. Also, when you need to change the diaper, please use the baby bed available at the second-floor lobby of Sanshuden.

한국어 페이지 제작은 한국 서울 한양여자대학교 실무일본어과 2019년도 3-s반13명의 학생들이 번역작업에 협력하여 주었습니다. 진심으로 감사 드립니다. 본 페이지를 열람하는 모든 사람들에게 문화교류의 가교가 되길 기원합니다.

(韓国語ページ制作には、韓国 ソウル漢陽女子大学 実務日本語科の2019年度 3-s 組13名の生徒さんに翻訳作業の協力をいただきました。心より感謝いたします。本ページが、閲覧する皆様の文化交流のかけ橋となることを願っております。 )